雅楽多文書館

2013年12月の記事一覧

ミュンヒハウゼン男爵の冒険その6

So schwammen einst auf einem Landsee, an welchen ich auf einer Jagdstreiferei geriet, einige Dutzend wilder Enten allzuweit voneinander zerstreut umher, als dass ich mehr denn eine einzige auf einen Schuss zu erlegen hoffen konnte; und zum Unglück zhatte ich meinen letzten Schuss schon in der Flinte.
かつて狩りの途中で我輩はかすんで見える湖で2,3ダースの野生のカモに出くわした.カモのやつらはお互いにてんでんばらばらにいた.我輩は一度の射撃でより多くのカモをしとめようとした.しかし,不運なことに我輩の銃には一発の弾丸しか入っていなかった.

Gleichwohl hätte ich sie gern alle gehabt, wei ich nächstens eine ganze Menge guter Freunde und Bekannten bei mir zu bewirten willens war.Da besann ich mich auf ein Stückchen Schinkenspeck, welches von meinem mitgenommenen Mundvorrat in meiner Jagdtasche noch übriggeblieben war.
にもかかわらず我輩はすべてのカモが欲しかった,というのも近いうちに友人と知人を招待するつもりだったからだ.そこで我輩は狩り用の鞄の中にベーコンが残っていることを思い出した.

Dies befestigte ich an eine ziemlich lange Hundeleine, die ich aufdrehete und so wenigstens noch um viermal verlängerte. Nun verbarg ich mich im Schilfgesträuch am Ufer, warf meinen Speckbrocken aus und hatte das Vergnügen, zu sehen, wie die nächste Ente hurtig herbeischwamm und ihn verschlang.
我輩はかなり長い犬の綱を取り出し,回してほどき長さを4倍ぐらいにしてベーコンを固定した.それから,岸辺のアシの低木に身を隠しその綱を繰り出すように投げ,一番近いカモがやって来てがぶりと飲み込むのを楽しみに待った.

Der ersten folgten bald alle übrigen nach, und da der glatte Brocken am Faden gar bald unverdaut hinten wieder herauskamm, so verschlang ihn die nächste, und so immer weiter.Kurz, der Brocken machte die Reise durch alle Enten samt und sonders hindurch. ohne von seinem Faden loszureißen.So saßen sie denn alle daran wie Perlen an der Schnur. Ich zog sie gar allerliebst ans Land, Schlang mir sie Schnur ein halbes Dutzend mal um Schultern und Leib und ging meines Weges nach Hause zu.
まもなくして最初のカモがベーコンをがぶり,ベーコンは脂肪ですべすべしているので,未消化のまま尻から出てくる.これを次のカモがぶり.これが広まった.またたくまにベーコンは互いに引き離すことなくカモを貫き,我輩と一緒に帰宅の途につくことになる.それはひもに取り付けてある真珠のようなものである.我輩はそれを丘にたぐり寄せひもを半ダースほど肩と腹に絡ませて帰路についた.
スポンサーサイト

2013/12/30   ドイツ語     239TB 0   239Com 0  

ミュンヒハウゼン男爵の冒険その5

Zweites Kapitel Jagdgeschichten
 Ich übergehe manche lustige Auftritte, die wir bei dergleichen Gelegenheiten hatten, weil ich Ihnen noch verschiedene Jagdgeschichten zu erzählen gedenke, die mir merkwürdiger und unterhaltender scheinen. Sie können sich leicht vorstellen, meine Herren, dass ich mich immervorzüglichsolchewackern Kumpanen hielt, welche ein offenes, unbeschränktes Waldrevier gehörig zu schätzen wussten. Sowohl die Abwechselung des Zeitvertreibes, welchen dieses mir darbot, als auch das außerordentliche Glück, womit mir jeder Streich gelang, gereichen mir noch immer zur angenehmsten Erinnerung.

第2章 狩りのお話
我輩にはこのような機会に経験した,幾つかの愉快な話があるのだがその話は無視しよう,というのも我輩を不思議がらせ楽しませた狩りの話をするつもりだからだ.諸君!あなた方も想像できると思うが,我輩は時代遅れの話ではなく,自由な,無制限な高く評価するに値する猟区での狩りの話をするつもりだ.我輩が味わった豊かな暇つぶしも,悪ふざけが壷にはまったときの尋常ではない幸運も快適な思い出なのである.

 Eines Morgens sah ich durch das Fenster meines Schlafgemachs, dass ein großer Teich, der nicht Weit davon lag, mit wilden Enten gleichsam überdeckt war. Flugs nahm ich mein Gewehr aus dem Winkel, sprang zur Treppe hinab, und das so über Hals und Kopf, dass ich unvorsichtigerweise mit dem Gesichte gegen die Türpfoste rennte. Feuer und Funken stoben mir aus den Augen; aber das hielt keinen Augenblick zurück. Ich kam bald zum Schuss; allein wie ich anlegte, wurde ich zu meinem großen Verdrusse gewahr, dass durch den soeben empfangenen heftigen Stoß sogar der Stein von dem Flintenhahn abgesprungen war. Was sollte ich nun tun? Denn Zeit war nicht zu verlieren. Glücklicherweise fiel mir ein, was sich soeben mit meinen Augen zugetragen hatte. Ich riss also die Pfanne auf, legte mein Gewehr gegen das wilde Geflügel an und ballte die Faust gegen eins von meinen Augen. Von einem derben Schlage flogen wieder Funken genug heraus, der Schuss ging los, und ich trag fünf Paar Enten, vier Rothälse und ein Paar Wasserhühner. Gegenwart des Geistes ich die Seel mannhafter Taten. Wenn Soldaten und Seeleute öfters dadurch glücklich davonkommen, so dankt der Weidmann ihr nicht seltener sein gutes Glück.
ある朝のこと,我輩が寝室の窓から外を見ると,ここから遠くないところに大きな池があり,野生のカモが水面を覆っていた.大急ぎで我輩は隅にあった銃をとり,飛ぶように階段を降りた.大慌てだったので扉の支柱に顔から激突してしまった.目から火花が飛んだが,我輩は一瞬たりとも躊躇しなかった.我輩が一人で突進し,銃で狙いをつけたとき不愉快なことに気づいた.それというのは,先ほど激しく扉にぶつかったので,火打石銃の石さえも取れてしまったのだ.何をなすべきか.時間を失うことはできない.運がいいことに今しがた眼に浮かんだことを思いついた.我輩は銃の火ぶたを開け家禽に狙いをつけ,拳を握り一つの目につけて一発射った.再び火花が飛び銃弾が飛び出て命中した.5羽のカモと4羽のガチョウと1羽の水鳥が取れた.男らしい行為とはこういう精神なんだ.兵士や船乗りがそのような精神で危機を逃れたとすれば,狩人もまためったにないことではないが,幸運を招くのもその精神に負っているのだ.

2013/12/28   ドイツ語     238TB 0   238Com 0  

ミュンヒハウゼン男爵の冒険その4


 Hierauf ging alles gut, bis ich nach Russland kam, wo es eben nicht Mode ist, des Winters zu Pferd zu reisen. Wie es nun immer meine Maxime ist, mich nach dem Bekannten >>ländlich sittlich<< zu richten, so nahm ich dort einen kleinen Rennschlitten auf ein einzelnes Pferd und fuhr wohlgemut auf St. Petersburg los. Nun weiß ich nicht mehr recht, ob es in Estland oder in Ingermanland war, so viel aber besinne ich mich noch wohl, es war mitten in einem fürchterlichen Walde, als ich einen entsetzlichen Wolf mit aller Schnelligkeit des gefräßigsten Winterhungers hinter mir ansetzen sah. Er holte mich bald ein; und es war schlechterdings unmöglich, ihm zu entkommen. Mechanisch legte ich mich platt in den Schlitten nieder,und ließ mein Pferd zu unserm beiderseitigen Besten ganz allein agieren. Was ich zwar vermutete, aber kaum zu hoffen und zu erwarten wagte, das geschah gleich nachher. Der Wolf bekümmerte sich nicht im mindesten um meine Wenigkeit, sondern sprang über mich hinweg, fiel wütend auf das Pferd, riss ab und verschlang auf einmal den ganzen Hinterteil des armen Tieres, welches vor Schrecken und Schmerz nur desto schneller lief. Wie ich nun auf die Art selbst so unbemerkt und gut davongekommen war, so erhob ich ganz verstohlen mein Gesicht und nahm mit Entsetzen wahr, dass der Wolf sich beinahe über und über in das Pferd hineingefressen hatte. Kaum aber hatte er sich so hübsch hineingezwänget, so nahm ich mein Tempo wahr und fiel ihm tüchtig mit meiner Peitschenschnur auf das Fell. Solch rin unerwarteter Überfall in diesem Futteral verursachte ihm keinen geringen Schreck; er strebte mit aller Macht vorwärts, der Leichnam des Pferdes fiel zu Boden, und siehe, an seiner Statt steckte mein Wolf in dem Geschirre. Ich meines Orts hörte nun noch weniger auf zu peitschen, und wir langten in vollem Galopp gesund und wohlbehalten in St. Petersburg an, ganz gegen unsere beiderseitigen respektiven Erwartungen und zu nicht geringem Erstaunen aller Zuschauer.
引き続きすべては順調だった.やがて我輩はロシアに入ったが,そこでは冬に馬で旅行することは,今は時代遅れであった.郷に入れば郷に従う,という周知の言葉は常に我輩の格言であるから,一頭立ての小さな馬車を入手し快活にペテルスブルクに向かった.さて,エストニアかインゲルマンランドか充分考えたわけではないが,ぞっとするような森の中,冬場に腹を空かした一匹のオオカミが,恐ろしいほどの速さで我輩を追いかけて来た.そいつは我輩に追いつき,もはや逃れるすべはないと思われた.我輩は機械的に身を低くして平らになり,成り行きを馬にまかせた.その後に起る事を希望も持たず,期待もせずに推測したが,オオカミのやつは我輩など気にもかけずに飛び越して馬に襲いかかり,あわれな動物の尻をとつぜん引きちぎり,がつがつと食い始めた.そんなことで危険を逃れた我輩は,誰にも気づかれないように顔をあげ驚愕に襲われた.オオカミのやつは,ほとんど馬を食ってしまい,馬の体の中に入ってしまった.やつが馬の中に入ってしまったので,我輩はすかさずムチを手に取り,馬の皮の上からやつをかなりの速さで打ち据えた.予期しない我輩の襲撃に馬の皮のやつは少なからず驚いたのだ.全力でただ前方に走り,やがて馬の亡骸が土の上に落ち,我オオカミのやつは,馬具の中にすっぽりとはまり込んでしまった.我輩はその場で手を休めることなくムチを振るい,やつは全速力で走る.というわけで,我輩らは無事に全速力でペテルスブルクに到着した.これには見物人達も驚き入ったようだ.


お詫び
第一章にはまだ,戦いで頭の上半分を無くした将軍の話などがありますが,省略させて頂きます.

2013/12/25   ドイツ語     237TB 0   237Com 2  

ミュンヒハウゼン男爵の冒険その3


 Des Reitens müde, stieg ich endlich ab und band mein Pferd an eine Art von spitzem Baumstaken, der über dem Schnee hervorragte. Zur Sicherheit nahm ich meine Pistolen unter den Arm, legte mich nicht weit davon in den Schnee nieder und tat ein so gesundes Schläfchen, dass mir die Augen nicht eher wieder aufgingen, als bis es heller lichter Tag war. Wie groß war aber mein Erstaunen, als ich fand, dass ich mitten in einem Dorf auf dem Kirchhofe lag! Mein Pferd war anfänglich nirgends zu sehen; doch hörte ichs bald darauf irgendwo über mir wiehern. Als ich nun emporsah, so wurde ich gewahr, dass es an den Wetterhahn des Kirchturms gebunden war und von da herunterhing. Nun wusste ich sogleich, wie ich dran war. Das Dorf war nämlich die Nacht über ganz zugeschneiet gewesen; das Wetter hatte sich auf einmal umgesetzt, ich war im Schlafe nach und nach, so wie der Schnee zusammengeschmolzen war, ganz sanft herabgesunken, und was ich in der Dunkelheit für den Stummel eines Bäumchens, der über dem Schnee hervorrangte,gehalten und daran mein Pferd gebunden hatte, das war das Kreuz oder der Wetterhahn des Kirchturmes gewesen.
馬に乗っているのも疲れ,ついに降り,雪の中から突き出ている尖った木の棹に馬をつないだ.安全のためピストルを何挺か取り出し遠からずところに寝転び,熟睡した.目が覚めると,澄んだ明るい昼間だった.我輩がある村の教会の墓地の真ん中に横になっているのが分かったときの,我輩の驚きたるや諸君には分かるまい.我輩の馬ははじめ何処にも見当たらず,間もなくして我輩の頭上のどこかでいななく声が聞こえたのだ.見上げたとき,やつが教会の塔の風見鶏にぶら下がっていることに気がついた.我輩は直ちに事の次第を悟った.村は夜中に雪に埋もれた.ところが天候が一度に入れ替わり雪が溶けるにつれて我輩はゆっくりと地面まで沈んでいった.我輩が闇の中で短くなった木の端と見なして馬をつないだのは,教会の十字架ないし風見鶏だったのだ.

 Ohne mich nun lange zu bedenken, nahm ich eine von meinen Pistolen, schoss nach dem Halfter, kam glücklich auf die Art wieder an mein Pferd und verfolgte meine Reise.
我輩は長く考えることなく一丁のピストルを取り出し,手綱に向かって一発射った.運良く命中し我輩は馬を取り戻し旅を続けた.

2013/12/23   ドイツ語     236TB 0   236Com 0  

ミュンヒハウゼン男爵の冒険その2


 Nun kann man sich einbilden, wie bei so strengem Wetter, unter dem rauhesten Himmelsstriche, einem armen, alten Manne zumute sein musste, der in Polen auf einem öden Anger, über den der Nordost hinschnitt, hilflos und schaudernd dalag und kaum hatte, womit er seine Schamblöße bedecken konnte.
そこで諸君,そのような厳しい天候,荒れた風土のもとで私が出会った一人の貧しい老人,ポーランドの北東の風が吹きすさぶ人気のない草地に,頼るものもなく,身につけるものもなく身震いしている老人がどんな気分であるか考えてもみてくれ.

 Der arme Teufel dauerte mir von ganzer Seele. Ob mir gleich selbst das Herz im Leibe fror, so warf ich dennoch meinen Reisemantel über ihn her. Plötzlich erscholl eine Stimme vom Himmel, die dieses Liebeswerk ganz ausnehmend herausstrich und mir zurief: >>Hol' mich der Teufel, mein Sohn, das soll dir nicht unvergolten bleiben!<<
悪霊のように哀れな男は,我輩を心から悲しませた.我輩の心の臓が凍結してしまったのかどうか,それでも我輩は旅行用のマントを投げかけてやった.突然天から声が鳴り響き我輩の愛の行為は特別の声で褒められたのだ.
  「この野郎,我が息子よ! この行為が報いられることいずれあるであろう」と.

 Ich ließ das gut sein und ritt weiter, bis Nacht und Dunkelheit mich überfielen. Nirgends war ein Dorf zu hören noch zu sehen. Das ganze Land lag unter Schnee; und ich wusste weder Weg noch Steg.
それもまた良しとし,我輩は夜の闇が襲うまで馬を進めた.ところが,一つの村の音も聞こえず,その陰さえも見えなかった.道もさらには小橋までも雪に埋もれ,進退窮まった.

2013/12/20   ドイツ語     235TB 0   235Com 0  

ミュンヒハウゼン男爵の冒険

ミュンヒハウゼン男爵の冒険
今回は数学から離れてドイツの奇想天外な物語の冒頭を紹介します.なお訳文は正確な訳ではありません.k_kiyosiによる恣意的なものです.辞書で見つからなかった単語もあり想像で訳した部分もあります.寛大なるご容赦を!.

Wunderbare Reisen zu Wasser und zu Lande Feldzüge und lustige Abenteuer des Freiherrn von Münchhausen
ほらふき男爵のおかしな冒険

Erstes Kapitel
Reise nach Russland und st. Petersburg
Ich trat meine Reise nach Russland von Haus ab mitten im Winter an, weil ich ganz richtig schloss, dass Frost und Schnee die Wege durch die nördlichen Gegenden von Deutschland, Polen, kur und Livland, welche nach der Beschreibung aller Reisenden fast noch elender sind als die Wege nach dem Tempel der Tugend, endlich, ohne besondere Kosten hochpreislicher, wohlfürsorgender Landesregierungen, ausbessern müsste.
最初の章 ロシアとサンクトペテルブルクへの旅
我輩が故郷を後にして,ロシアの旅に出たのは冬のさなかであった.というのも,ドイツ北部の地域からポーランド,クルト,リボニアを通る道はすべての旅行者が,美徳の神殿に至る道よりもひどいと記述していた.その道に福祉の行き届いた州政府が高いコストをかけなくとも,凍てついた寒さと雪が道を修繕すると推測したからである.

Ich reisete zu Pferde, welches, wenn es sonst nur gut um Gaul und Reiter steht, die bequemste Art zu reisen ist. Denn man riskiert alsdann weder mit irgendeinem höflichen deutschen Postmeister eine Affair d'honneur zu bekommen, noch von seinem durstigen Postillion, vor jede Schenke geschleppt zu werden. Ich war nur leicht bekleidet, welches ich ziemlich übel empfand, je weiter ich gegen Nordost hin kam.
我輩は馬で旅行をした.人馬ともに調子さえ良ければ,それが一番よい旅行法だからだ.というのも礼儀正しい郵便局長さんと名誉をかけた事件におよんだり,その配下のノンベイな郵便馬車の御者たちに引っ張っていかれるような危険なこともないからだ.我輩は軽装だった,北東に向かうにつれそれを不快に感じるようになった.

2013/12/16   ドイツ語     234TB 0   234Com 0  

Eine monoton wachsende Folge


Satz 1.4
Eine monoton wachsende (fallende) Folge reeler Zahlen ist genau dann konvergent wenn sie nach oben (nach unten) beschränkt ist.

Beweis
Die Richtung $\Longrightarrow$ offenkundig.
Die Richtung $\Longleftarrow$.
Wir zeigen, dass eine monoton wachsende und beschränkt Folge reeller Zahlen konvergent ist. Es sei $a=\sup \{ a_n, n\in N\}$. Dies existiert, da die Folge beschränkt ist. Da $a$ die kleinste obere Schranke der Folge $(a_n)_{n \in N}$ ist, existiert zu jedem $\epsilon > 0$ ein $a_N$ mit $a- \epsilon < a_N$. Da $(a_n)_{n \in N}$ monoton ist, folgt auch $a- \epsilon < a_n$ $\forall n \geq N $. Außerdem ist $a_n < a + \epsilon $ $\forall n \in N $, da $a=\sup \{ a_n, n \in N \}$. Ingesamt folgt also für beliebiges $\epsilon$, dass $| a_n - a |< \epsilon $ $\forall n \geq N $ und damit die Konvergenz der Folge.     q.e.d.


超訳
定理 単調増加(減少)の実数列が上に( 下に )有界ならば収束する.
証明
必要性は明らかなので十分性を証明する.( Satz1.2 )
単調増加で有界な実数列は収束することを証明する.
$a=\sup \{ a_n, n\in N\}$とする.これは,数列が有界だから存在する.$a$は数列$(a_n)_{n \in N}$の最小上界だからそれぞれの$\epsilon > 0$に対してある $a_N$ があり $a- \epsilon < a_N$を満たしている.$(a_n)_{n \in N}$ は単調増加だから$N$より大きいすべての$n$に対して$a- \epsilon < a_n$ が成り立つ.さらに,すべての$n \in N$に対して$a=\sup\{ a_n, n \in N \}$ だから$a_n < a+ \epsilon $ $ \forall n \in N$ が成り立つ.任意の$\epsilon$ に対して$N$より大きいすべての$n$に対して$|a_n-a | < \epsilon$ が成り立つ.それ故に数列は収束する.

2013/12/13   解析学     233TB 0   233Com 0  

Der Satz von Bolzano-Weierstraß


Satz 1.3 Der Satz von Bolzano-Weierstraß
Jede beschränkte Folge besitzt mindestens eine konvergente Teilfolge, das heißt mindestens einen Häufungspunkt.

Beweis
Wir beginnen mit einem Intervall $[ \, -L \, \, \, \, L \, ]$, das alle Folgenglieder enthält. Dies ist möglich, da die Folge ja beschränkt ist. Wir wählen a1 als erstes Glied der zu bestimmenden Teilfolge.

Danach halbieren wir das Intervall ( den Mittelpunkt des Intervalls ordnen wir dabei beliebig einem der beiden Teilintervalle zu ). Es ist nun aber klar, dass mindestens eine Hälfte unendlich viele Folgenglieder enthalten muss. Diese Häfte bezeichnen wir nun mit I. Jetzt wählen wir als nächstes Glied der Teilfolge das erste Element, das in I liegt und dessen Index größer ist als der des zuvor gewählten Elements.

Diese Schritte wiederholen wir unendlich oft. Das betrachtete Intervall wird dabei immer kleiner, sodass die Teilfolge gegen den einzigen Punkt konvergiert muss, der in allen Intervallen liegt. Dieser existiert als gemeinsamer Punkt einer Intervallschachtelung.

定理 ボルツァーノーワイエルシュトラス
有界な数列は少なくとも一つの収束する部分列を持つ.

証明の概略だけ述べる.
すべての数列の項が含まれる区間 $[ \, -L \, \, \, \, L \, ]$ を考える.数列が有界だからこれは可能である.部分列の最初の項としてa1を選ぶ.その後,区間を二等分する.中点は二等分した二つの区間のどちらかにに分類する.どちらかの区間は項を無限に含むことは明らかである.この無限個の項を含む区間をIとする.いま,最初に選んだa1に一番近い項をIから選びa2とする.これを無限に繰り返すと区間は常に縮小する.それ故にこのようにして選ばれた数列の項は,すべての区間に含まれる唯一の点に収束しなければならない.

2013/12/06   解析学     232TB 0   232Com 0  

検索フォーム

.

 

RSSリンクの表示

.

 

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

.

 

QRコード

QR

.